Mild gekruid

maandag 20 april 2015

Intermezzo – Haegelsum, mien dörpke (2)

Vandaag weer een reis over de hele wereld aan de hand van Haegelsum, mien dörpke. Het officieuze volkslied van Hegelsom werd onlangs in 25 talen en dialecten vertaald. Dit in het kader van Friends ovver de grens, de manifestatie waarmee de Hegelsomse Grensposten op 5 april werden geopend (klik hier). 
We beginnen in Zuid-Amerika. Annie Ramesar, Horsterse van Surinaamse afkomst, vertaalde Haegelsum, mien dörpke in het Surinaams (klik hier voor de Hegelsomse tekst en klik op de pijl om het filmpje te starten):
Over naar Azië. Dankzij de bemiddeling van Jessica Sijbers kwam er een vertaling van het refrein in het Indonesisch (klik op de afbeelding om haar te vergroten):
Ludmila Seroo-Ferroni, Horsterse met Moldavische wortels en Hegelsomse connecties, zorgde voor een vertaling van Haegelsum, mien dörpke in het Moldavisch, dat nagenoeg identiek is aan het Roemeens (klik op de pijl om het filmpje te starten):
We eindigen dicht bij huis: het refrein van het Hegelsomse volkslied in het Tegels, dankzij de inspanningen van opnieuw Jessica Sijbers (klik op de afbeelding om haar te vergroten):

Geen opmerkingen:

Een reactie posten