maandag 6 februari 2012

Actualisatie – Boodschappenbriefje (2)

Inderdaad, van je lezers moet je het maar hebben. Roep ik op overtollige doppen bij mij in te leveren om mijn droom van een rolstoel van flessen en verpakkingen waar te kunnen maken, zijn er twee weken later exact nul (0) doppen afgegeven. Roep ik op mij op de hoogte te brengen van de precieze betekenis van het Horster scheldwoord ‘pisbloas’, zijn er twee weken later exact nul (0) reacties binnengekomen. Roep ik op mij ten behoeve van m’n neefje Plus-voetbalplaatjes te doen toekomen, heb ik twee weken later exact nul (0) voetbalplaatjes in ontvangst mogen nemen.
Gelukkig zijn er ook nog lezers die zich wel van hun taak kwijten en graag hun steentje bijdragen aan het oplossen van de intussen honderden kleine Horster mysteries (of Horster kleine mysteries). Joost Claassens is zo iemand; Peter Janssen eveneens. Van de laatste ontving ik afgelopen week de volgende reactie op het stukje over het Poolse boodschappenbriefje:
‘Op je boodschappenbriefje staat een vraagteken. In eerste instantie dacht ik dat er “kiskat” stond, en dat het misschien om Kitkat (chocoladereep) of Kitekat (kattenvoer) ging. Die “t” die er achter stond bleek, nadat ik het vergroot had, echter een kreukel in het briefje te zijn. Kiska dus. En dat is een soort Poolse worst. Erg smakelijk ziet het er niet uit, maar ik heb toch een foto in de bijlage toegevoegd. Nog een linkje: http://www.polishpierogi.com/kiska-p-19.html
Volg die link en je komt inderdaad uit op een site waarop kiska wordt aangeprezen als ‘een ware traktatie’. Dat is waarschijnlijk ook de reden waarom ie het lieve sommetje van $ 8,99 kost. Persoonlijk zou ik er van gruwen als ik kiska kreeg voorgezet, maar ik ben dan ook een typische representant van de bekrompen school van volgers van het adagium ‘wat een boer niet kent, dat eet hij niet’. Blijkbaar ben ik in het geval van kiska niet de enige, want waarom zou genoemde site anders de mededeling ‘No one stole our kiska!’ bevatten? Een boodschap die er trouwens vanaf kan, want ik heb besloten de kiska te stelen, zodat we ook kunnen zien waarover we het hebben:
Peter berichtte verder dat hij ook nog eens bij z’n Poolse schoonzus zou informeren. Dat deed hij gisteren, waarop ik vanmiddag deze e-mail van ’m ontving:

Hallo Wim,

Nog even een update over die Kiska: de maakster van het briefje heeft een spelfout gemaakt. Het is eigenlijk kiszka, met een z er tussen. In het Nederlands is dat dan “bloedworst”. Dat verklaart dan ook meteen het verschil met de “gewone” worst op het briefje, denk ik. De laatste twee artikelen, butka en tarta, zijn geen brood en taart.
Die twee woorden horen bij elkaar, en het zijn blijkbaar broodjes waar je kruimels (als een soort paneermeel) van kunt schaven.

Veel duidelijker wordt het er dus niet op met een Poolse schoonzus die alleen een beetje Engels en Duits spreekt, maar alle beetjes helpen.

Groeten, Peter


Had ik inderdaad maar meer van zulke lezers, dan waren alle kleine mysteries snel de wereld uit, om te beginnen uit Horst.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten