Hoe zit dat eigenlijk met die Horstenaren die een ander
dialect dan het Horster spreken? Hebben ze het waanidee dat ze in Horst aan de
Maas niet voor vol worden aangezien? Zijn ze bang voor verbanning als hun
anderstaligheid uitkomt? Denken ze voor het lapje te worden gehouden? Schamen
ze zich voor hun dialect? Of is het veel simpeler en hebben ze gewoon een
aversie tegen Hegelsom en de Hegelsommers?
Twee weken geleden deed ik een oproep (klik hier) aan Horstenaren
die een andere taal spreken dan het Nederlands of een ander dialect dan het
Horster. Hoewel ik er een heel verhaal omheen had gesponnen, was de vraag in
wezen simpel: wil je het Hegelsomse ‘volkslied’ in jouw taal of dialect
vertalen en die vertaling op 5 april tussen 14.00 en 16.00 uur in Hegelsom voordragen?
Dit ter gelegenheid van de opening van acht Grensposten in Hegelsom (lees er
hier meer over; klik op de afbeelding om haar te vergroten).
Het vreemde is nu dat ik (toezeggingen voor) vertalingen van
Haegelsum, mien dörpke heb ontvangen
in meer dan tien buitenlandse talen – variërend van het Arabisch tot het Zweeds
– en precies 0 (toezeggingen voor) vertalingen in andere dialecten dan het
Horster. Waar blijven jullie, Sevenumse Horstenaren, Swolgense Horstenaren,
Meerlose Horstenaren, Venlose Horstenaren, Venrayse Horstenaren, Kerkraadse
Horstenaren, Maastrichtse Horstenaren, Utrechtse Horstenaren, Bossche
Horstenaren, Hoogeveense Horstenaren, Lutjebroekse Horstenaren, Rodeschoolse
Horstenaren?
Dus ik herhaal: woont u in Horst aan de Maas? Spreekt u een
andere taal dan het Nederlands of een ander dialect dan het Horster? Wilt
u Haegelsum, mien dörpke in
uw taal of dialect vertalen? Bent u bereid die vertaling komende zondag tussen
14.00 en 16.00 uur voor te dragen? Mail dan naar horstsweethorst@gmail.com en
u ontvangt verdere informatie. Hegelsom zal u eeuwig dankbaar zijn en ik weet
heel zeker dat u een leuke middag gaat beleven (klik op de afbeelding om haar
te vergroten; klik met de rechtermuisknop op de afbeelding om haar te printen).
Nu kan het natuurlijk zijn dat u het Hegelsomse volkslied
best in uw taal of dialect wilt vertalen, maar dat u die vertaling op 5 april
niet wilt, kunt of durft voor te dragen. Dan nog kunt u Hegelsom helpen. Hoe? Zal
ik u precies vertellen:
1. print dit formulier (klik met de rechtermuisknop op de
afbeelding en kies vervolgens voor ‘afdrukken’)
2. schrijf met pen of potlood uw vertaling op het formulier;
3. stuur een e-mail naar horstweethorst@gmail.com met uw adresgegevens;
4. ik kom het formulier ophalen.
Uw vertaling wordt dan op 5 april door iemand anders
voorgelezen – zo goed en zo kwaad als het kan natuurlijk.
Kom op, doe het niet voor mij, doe het niet voor
Horst-sweet-Horst, nee, doe het voor u zelf, doe het voor Hegelsom!