Over waers en
eigenwijs ging het, op het feestje vrijdag. Een van de feestvierders beweerde met
veel aplomb dat ‘eigenwijs’ het Nederlandse equivalent is van het dialectwoord waers. Welke argumenten omstanders ook
aandroegen voor de onjuistheid van z’n opvatting, meneer hield ijzerenheinig
vol. Schoolvoorbeeld van waersigheid,
aangelengd met een scheutje eigenwijsheid.
Waarschijnlijk omdat ik wel eens over dialect en
dialectwoorden schrijf, zien sommigen mij als autoriteit op het gebied van het
Horster dialect. Volkomen ten onrechte: ik ben niet meer en niet minder dan een
eenvoudige dialectspreker die dialectologisch gezien niet in de schaduw kan
staan van de generaties voor hem. En ben ik eigenlijk niet per definitie
onbevoegd iets over het Horster dialect te zeggen, met in plaatsen als
Meerssen, Tienray en Wehl opgegroeide grootouders? Desalniettemin werd ook mijn
oordeel in het waers-eigenwijs-dispuut
op prijs gesteld. Hoewel waerse
doorgaans mijn sympathie hebben en enige waersigheid
mij zelf misschien ook niet helemaal vreemd is, kon ik er in dit geval toch
onmogelijk onderuit me aan te sluiten bij het waers≠eigenwijs-kamp. Hoe ik waers
dan in het Nederlands zou vertalen? ‘Met koppig’, antwoordde ik, zonder er al
te lang over na te denken. Toen ik de volgende dag nog een enkele gedachte aan
de kwestie wijdde, kwam het me voor dat ‘tegendraads’ misschien wel dichter in
de buurt kwam. È maes inne taes
bracht me weer aan het twijfelen:
Twee andere dialectwoordenboeken er maar eens bijgehaald. Het dialekt van de gemeente Meerlo-Wanssum
(p. 326):
wers dwars, onwillig; wersigheid dwarsdrijverij
En het Venrays
Woordenboek (p. 534-535):
wérs 1. koppig, dwars * Dat jóng is zó wérs as ’n hânkhoalt, már hìj hit ’t van genne vrimde, went zien vader waar ok al enne werse. * Mit werse heund is ’t kwoj haas vánge; 2. wars, afkerig. * Ik zie wérs van wérsigheid. (Wat er ook allemaal tegen is op Venray, een prachtig woordenboek hebben ze.)
Koppig, dwars, onwillig, wars, afkerig: het ligt allemaal
bij elkaar in de buurt en het is allemaal net iets anders dan eigenwijs. Bij
nader nader inzien bedacht ik me dat waers
misschien nog wel het best te vertalen is met recalcitrant:
Bij nader nader nader inzien kwam ik tot de conclusie dat zoals
altijd een foto meer zegt dan duizend woorden. Klik hier voor de perfecte
verbeelding van het begrip waers. Overigens
lijkt prengel me wel een geschikt
gespreksonderwerp voor het volgende feestje.
Sevenum heeft ook een eigen woordenboek. Daar heb ik het woord 'waers' eens opgezocht. Dit stond er:
BeantwoordenVerwijderen"Waers = koppig, eigenwijs, zie: kranges". En natuurlijk keek ik ook even bij 'kranges'. Daar staat:
"Kranges, krangs = koppig, tegen de draad in."
Dat laatste 'tegen de draad in' is volgens mij de beste vertaling van het woord 'waers'.
:-)
BeantwoordenVerwijderen