Vandaag de voorlaatste aflevering van de serie vertalingen
van Haegelsum, mien dörpke. Het wordt
wederom een reis over de hele wereld, maar we beginnen om de hoek, in Sevenum.
Ton Hermans is verantwoordelijk voor deze vertaling van het Hegelsomse
‘volkslied’ in zijn moederdialect (klik hier voor de tekst in het Hegelsoms en klik
op de afbeeldingen om ze te vergroten):
Roger Creusen was zo vriendelijk een vertaling aan te
leveren in het meest onverstaanbare Limburgse dialect, het Kerkraads:
Van het Turks valt al bijna even weinig te maken. De
vertaling (alleen het refrein) is van Şenel Kara-Çam en Marij Moorman draagt
het voor (klik op de pijl om het filmpje te starten):
Het Engels, de op een na meest gesproken taal ter wereld,
mocht natuurlijk evenmin ontbreken. De vertaling is van Annie Korstjaans, die
achteraf nog met een correctie kwam: I
was born in plaats van I am born.
Waarvan akte.
Het Hindi staat op de ranglijst van meest gesproken talen op
de zesde plaats. Annie Ramesar, Horsterse van Surinaamse afkomst, leverde de
vertaling:
Papiamento daarentegen is een heel kleine taal, die wordt
gesproken op Aruba. Joris Peeters, Arubaan van Hegelsomse afkomst, vertaalde Haegelsum, mien dörpke in het
Papiamento:
We beëindigen onze wereldreis van vandaag in eigen land. En
wel in Friesland. Greetje Lep, Hegelsomse van Friese afkomst, met Hegelsom, myn doarpke (klik op de pijl
om het filmpje te starten):
Geen opmerkingen:
Een reactie posten