Een fenomeen dat ook hoognodig weer eens aandacht behoeft is
het vermistdierbriefje. Ik ben niet zo van het bespiegelend-filosofische en
misschien nog wel minder van het sociologische, maar zou het misschien zo
kunnen zijn dat onze samenleving zich laat verklaren aan de hand van het
vermistdierbriefje?
In juli vorig jaar stond ik al eens kort stil bij een zowel
in het Nederlands als het Pools gesteld vermistdierbriefje waarmee Horst op dat
moment behangen was (‘Aandacht Vermist
kat / Uwaga! Zaginiony kot’; klik hier). Nu, ruim een jaar later, heb ik
dan voor het eerst een uitsluitend in het Pools gesteld vermistdierbriefje in
Horst aan de Maas aangetroffen. En wel hangend aan een boom, op de splitsing
Herenbosweg-Peeldijkje in Melderslo.
Een Poolstalig briefje in een overwegend Nederlandstalige
omgeving. Daar laat zich van alles over zeggen. Bijvoorbeeld dat het met de
integratie van Polen in de Horster samenleving, en andersom de integratie van
Horstenaren in de Horster Poolse gemeenschap, minder goed gesteld is dan onze
bestuurders ons soms willen doen geloven (anders had er wel een Nederlandse
vertaling bij gehangen). Bijvoorbeeld dat de auteur er vanuit gaat dat er een
lezerspubliek voor het briefje bestaat (een Oezbeek zou het niet in z’n hoofd
halen hier een briefje in het Oezbeeks op te hangen en waarschijnlijk zouden
zelfs een Duitser of een Fransman twijfelen over de effectiviteit van het aan
een boom bevestigen van een briefje in hun eigen landstaal). Bijvoorbeeld dat
het de kans dat het pekineesje wordt gevonden er niet groter op maakt (dat het
om een pekineesje gaat, lijkt me, gezien zowel foto als tekst, evident). Bijvoorbeeld dat als we de Polen echt zo hard nodig
hebben als de gemeente zegt (bekijk en beluister het hier), er van onze kant grotere
inspanningen nodig zijn om hun de Nederlandse taal bij te brengen.
Enfin, Nederlandstalige vermistedierenbriefjes ontlenen hun charme
vaak aan spel- en taalfouten. Met Poolstalige briefjes is dit niet anders. In
dat licht bezien is dit een uiterst charmant briefje. De geraadpleegde
Poolstalige G. wist me namelijk te vertellen dat het een cruciale spelfout
bevat. Of eigenlijk twee. ‘Zaginął’ betekent in het Pools ‘vermist’. Er zou
daarom moeten staan ‘Zaginął piesek
pekinczyk’ (‘Vermist pekinees hondje’). Maar dat staat er niet. Er staat: ‘Zginoł piesek pekinczyk’. ‘Niet te
moeilijk over doen, de eerste a van ‘zaginął’ vergeten, de tweede a verwisseld
voor een o, kan de beste overkomen’, zou je denken. Inderdaad, vergissen is
menselijk. Maar ‘zginoł’ komt wel gevaarlijk dicht in de buurt van een woord
met een compleet andere betekenis: verwissel de o voor een a en er staat ‘zginął’.
En dat betekent iets in de trant van ‘op tragische wijze overleden’. Waardoor
dit briefje ineens tot een heel ander genre zou gaan behoren. (Waarom zie je
die trouwens nooit, overledendierenbriefjes?)
Overigens blijf ik van mening dat het gemeentebestuur van
Horst aan de Maas zich met inzet van al zijn vermogens moet inspannen om te
stimuleren dat mensen die vaak worden aangeduid als ‘asielzoekers’,
‘gelukszoekers’, ‘migranten’ of ‘vluchtelingen’, in deze fraaie gemeente worden
gehuisvest.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten