Gisteren met veel plezier burenhulp – anderen zouden zeggen:
ontwikkelingshulp – verleend in Hegelsom. Daar werden namelijk de Grensposten
ten doop gehouden: acht kunstwerken in de vorm van een letter, geplaatst in een
krans rondom het dorp. Bij elk van die letters vond gisteren een door een
buurdorp georganiseerde activiteit plaats. Dit onder het motto Friends ovver de grens.
Horst-sweet-Horst kreeg van de organisatie, Tuutetrek, het
eervolle verzoek namens Horst ‘iets’ bij de M te verzinnen. Tja, wat doe je
dan? In de cortenstalen M, geplaatst in een weiland bij de splitsing
Kogelstraat-Hillenweg, is het refrein van Haegelsum,
mien dörpke uitgespaard.
Zou het misschien iets zijn als wij, Horstenaren, dat
Hegelsomse volkslied in zo veel mogelijk talen en dialecten zouden proberen te
vertalen, zodat Hegelsom in Limburg, in Nederland, in Europa, in de hele wereld
op de kaart zou komen te staan? Het mag immers ook best buiten Hegelsom bekend
worden dat Hegelsom een aardig dorp is.
In de afgelopen weken benaderde ik samen met mijn zus Marij
tal van Horstenaren die een andere taal dan het Nederlands of een ander dialect
dan het Hegelsoms/Horster machtig zijn. Een enkeling kon of wilde niet, maar
overwegend kregen we enthousiaste reacties. Zelfs volslagen onbekenden zegden
spontaan hun medewerking toe en legden hun hele ziel en zaligheid in de
vertaling. Vele uren staken ze in het vinden van de juiste (rijm)woorden en het
perfecte ritme en in het raadplegen van dorps- en landgenoten, want het zou hun
eer te na zijn als hun vertaling niet perfect was. Waardoor zich nu het vreemde
feit voordoet dat het vertaalde Haegelsum,
mien dörpke in veel gevallen een hoger literair niveau heeft dan het
origineel! (Klik op de afbeelding om haar te vergroten)
Uiteindelijk slaagden we erin 25 vertalingen van Haegelsum, mien dörpke te scoren,
variërend van het Gulpens tot het Moldavisch en van het Papiamento tot het
Zweeds. Acht van die 25 vertalingen werden gisteren live voorgedragen bij de M.
Getuige de reacties van de honderden deelnemers aan de fietstocht langs de
Grensposten vielen die vertalingen stuk voor stuk bijzonder in de smaak. Het
merendeel van de overige vertalingen werd afgespeeld op cd. Die cd krijgt Tuutetrek,
evenals de vertalingen op papier.
Foto Tuutetrek |
Om hier nu alle opnames en vertalingen te laten horen en
zien voert een beetje ver. Misschien moet ik ze de komende tijd successievelijk
maar eens publiceren. Om u toch alvast een idee te geven, hierbij de voordracht
van Nadim Al-Mafargi, Horstenaar van Irakese afkomst en eigenaar van pizzeria
Hart van Horst. Nadim vertaalde Haegelsum,
mien dörpke in het Arabisch en oogstte gisteren veel succes met zijn
voordracht (klik op de pijl om het filmpje te starten).
Aan het slot van dit stukje wil ik graag iedereen bedanken
die eraan heeft bijgedragen dat dit vertaalproject wat mij betreft een
fantastisch project is geworden. In willekeurige volgorde: Nadim Al-Mafargi, Najat
Najja, Greetje Lep, Ivana van Lieshout-Fattori, Ludmila Seroo-Ferroni, Joris
Peeters, Şenel Kara-Çam, Marij Moorman, Stina Kristiansson, Uta Halbreiter, Annie
Korstjaans, Betty Jacobs, Annie Ramesar, Jessica Sijbers, Zaneta Janik, Marlies
Willems, Loes Siebers, Roger Creusen, Ton Hermans, Anja Damhuis en natuurlijk Tuutetrek en zijn medewerkers.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten