Soms lopen dingen niet zoals ze zouden moeten lopen. Zo
stond dit stukje pas voor volgende week maandag op de rol. Maandag 11 juli, de
dag nadat Italië door een 1-0 overwinning tegen Engeland Europees kampioen
voetbal zou zijn geworden. Ter ere van de zegevierende Squadra Azzurra zou Horst-sweet-Horst uitpakken met een top 5 van Horster uitingen van al dan niet vermeende Italianità.
Maar helaas: Simone Zaza, Graziano Pellè, Leonardo Bonucci, Matteo
Darmian én Manuel Neuer verpestten het Horst-sweet-Horst-feestje. Wat nu te
doen? De geplande top 5 op de plank laten liggen tot het volgende EK of WK? En
daarmee het risico van een identiek scenario voor lief nemen (al mag ik hopen
dat Simone Zaza en Graziano Pellè voor eeuwig de toegang tot de penaltystip
wordt ontzegd)? Of toch maar gewoon publiceren, die top 5? Als ode aan het
Italiaanse voetbal dat hier te lande onder invloed van JC de Grote (‘Italianen kennen niet van je winnen maar je
ken wel van ze verliezen’) nooit de waardering krijgt die het verdient? Ik
besloot tot het laatste.
Komt-ie, de Horst-sweet-Horst top 5 van Horster uitingen van al dan niet vermeende Italianità:
5. La Rondine, Meterikseweg, Horst
Natuurlijk mag een Horster Italiaans restaurant niet ontbreken
in deze top 5. Vitellius (of desnoods La Vita) had ook gekund, maar het is La
Rondine geworden. Omdat er iets aan de hand is met de uitspraak van die naam. Rondine is, hoe verrassend, een
Italiaans woord dat ‘zwaluw’ betekent. Uit te spreken met de klemtoon op de
eerste lettergreep: ‘rondine’. Alleen hoor je het zo slechts
zelden. Doorgaans wordt er iets Fransachtigs van gemaakt met de klemtoon op de
tweede lettergreep: ‘rondien’ of ‘rondine’. Dit terwijl rondine bij mijn weten helemaal geen Frans
woord is (het Franse woord voor zwaluw is in elk geval hirondelle).
4. Citaverde College, Spoorweg, Hegelsom
I., de Horsterse Italiaanse of Italiaanse Horsterse per excellenza, kan hier nog altijd wild
van worden: cita lijkt een Italiaans
woord maar is het niet. Bedoeld is waarschijnlijk città (stad).
3. Augouria, Americaanseweg, Meterik
Foto met historische waarde, want augurkenkwekerij Augouria
is niet meer. Altijd heb ik me afgevraagd wat Augouria eigenlijk betekende. Nooit
ben ik er achter gekomen. Ik houd het op iets woordspeligs waarin hoofdrollen
zijn weggelegd voor het Nederlandse woord augurk en het Italiaanse augurare (wensen). Tanti auguri!
2. Salon du Trezo, Hoofdstraat, Horst
Al eens eerder uitvoerig besproken, deze kapsalon (klik
hier). Vandaar nu slechts de naamsverklaring door eigenaresse Jessica Kleeven
(klik ook hier): ‘Trezo is afgeleid
van het woord “derde” in het Italiaans en dit staat voor
de derde generatie. Ik dus. Ook is duTrezo een verbasterd Napolitaans
voor “de schat” als in iets waardevols. Zo krijgt de salon
een chique uitstraling en straalt iets waardevols uit.’
1. f‘acère, Kabroekstraat, America
f‘acère – hair &
visagie. Geen flauw idee wat het betekent, maar het zou zomaar Italiaans kunnen
zijn. Of dan toch op z’n minst potjesitaliaans.
Laat Pellé tot in de lengte der jaren penalty's nemen: wat een genot. Ik pleit zelfs voor een Pellepedje in Horst, de man geeft iedereen (man, vrouw, kappers en Neuer) een boost aan zelfvertrouwen! Of kapsalon Pellé, Cay, is dat wat?
BeantwoordenVerwijderen